I want to know (Quiero saber) - Pablo Neruda: do espanhol para o inglês

Um dos meus poemas favoritos do Pablo Neruda (também um dos meus poetas favoritos) é o seguinte:

Quiero Saber

Quiero saber si usted viene conmigo
a no andar y no hablar, quiero
saber si al fin alcanzaremos
la incomunicación: por fin
ir con alguien a ver el aire puro,
la luz listada del mar de cada día
o un objeto terrestre
y no tener nada que intercambiar
por fin, no introducir mercaderías
como lo hacían los colonizadores
cambiando barajitas por silencio.
Pago yo aquí por tu silencio.
De acuerdo: yo te doy el mío
con una condición: no comprendernos.

Mas não gostei de duas traduções dele pra inglês que encontrei na internet (nesse site), então estou deixando aqui a minha versão.

Lembrando a todos que sou matemático, não tradutor!

Dito isso, minha tradução é a seguinte:

I want to know

I want to know whether you’ll come with me
to not walk and to not speak, i want
to know if in the end we’ll reach
incommunication: at last
with someone to go see pure air,
the sea’s streaked lights of each day
or an earthly object
and to have nothing to exchange
at last, not to introduce merchantries
as the colonizers did
Trading little card decks for silence.
Here, i pay for your silence.
In accord: I will give you mine
with a condition: not to understand ourselves

Não brilha como no espanhol, mas gosto da tradução. Pessoalmente gosto da escolha feitas de mercaderías para merchantries no lugar de uma tradução direta da palavra, e reforça o sentido do trading mais a frente. Apesar de não ser o usual no inglês, mantive o “to not” no lugar de “not to” pois acho que tem uma sonoridade melhor.

Comentários